Velké ticho / Il Grande silenzio

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

sud
Příspěvky: 818
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od sud »

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

1. DABING: (VHS)
V českém znění: Lukáš Vaculík - Klaus Kinski (Loco), Jiří Zavřel - Frank Wolff (šerif Burnett) + (šerif v retrospektivě), Dagmar Čárová - Vonetta McGee (Pauline) + Mirella Pamphilli (dívka v saloonu), Bohdan Tůma - Luigi Pistilli (Pollicut) + Raf Baldassare (jednooký) + (více rolí), Simona Stašová - Marisa Merlini (Regina) + (Silencova matka) + (stařena), Radan Rusev - Mario Brega (Martin) + Spartaco Conversi (Walter) + (více rolí) + (titulky), Václav Chalupa - Bruno Corazzari (Charlie) + (více rolí), Jiří Krejčí - Loris Loddi (Silence jako dítě)

Vyrobilo: studio Zero


2. DABING: (Nova, DVD)
V českém znění: Daniel Dítě - Klaus Kinski (Loco), Jaroslav Dufek - Frank Wolff (šerif Burnett), Zuzana Slavíková - Vonetta McGee (Pauline), Zdeněk Bureš - Mario Brega (Martin), Oldřich Slavík - Luigi Pistilli (Pollicut) + Carlo D'Angelo (guvernér), Přemysl Přichystal (Silencův otec) + (více rolí), Zdeněk Junák - Bruno Corazzari (Charlie) + (více rolí) + (titulky), Aranka Lapešová - Marisa Merlini (Regina) + (titulky epilogu) + (více rolí), Maxmilián Hornyš - Spartaco Conversi (Walter) + (více rolí), Jan Grygar, Rudolf Kokeš, Olga Hegerová (stařena), Ladislav Cigánek a další...

Překlad: František Pavlík
Dialogy: Jan Fiala
Zvuk: Karel Peřinka
Produkce: Jitka Kočíková
Režie č. znění: Hana Husníková
Připravil: Eurokim ve studiu Davay Brno
Vyrobila: Nova 1994


3. DABING: (ČT)
V českém znění: Libor Bouček - Klaus Kinski (Loco), Pavel Šrom - Frank Wolff (šerif Burnett), Antonie Talacková - Vonetta McGee (Pauline), Igor Bareš - Luigi Pistilli (Pollicut), Radana Herrmannová - Marisa Merlini (Regina), Miloš Vávra - Spartaco Conversi (Walter), Vladimír Kudla, Svatopluk Schuller, Marcel Rošetzký, Martin Janouš, Luděk Čtvrtlík, Ivo Novák, Zbyšek Horák (titulky) a další...

Překlad: Zora Obstová
Dramaturgie: Klára Mathé
Mistr zvuku: Petr Posolda
Asistent režie: Petr Skarke
Vedoucí produkce: Jan Šubrt
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Vedoucí realizace: Pavel Fuchs
Režie č. znění: Janoš Vaculík
Vyrobila: Česká televize 2015
Naposledy upravil(a) sud dne 23 lis 2015 17:37, celkem upraveno 15 x.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, Jiří Dvořák, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Dyková, Tereza Císařová, Jitka Moučková, Pavla Beretová, Helena Dvořáková
sud
Příspěvky: 818
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od sud »

Petersen píše:A jmenuje se VHS Velké ticho nebo Velký klid?
A také je otázka, jestli na VHS je původní italská verze nebo anglický sestřih (což je případ dabingu pro Novu). Délkou se od sebe liší pouze nepatrně (asi o 1 minutu), zkrácené jsou některé brutální scény, všechny dialogy zůstávají.
VHS se jmenuje Velké ticho a mělo by jít o původní verzi (tak na 90% - verzi z Novy jsem viděl jen jednou, ale mám za to, že závěrečný masakr nebyl tak krvavý). Co se týče dialogů, Brněnský dabing má hodně obroušené hrany a VHS dabing, ač má snad všechny nešvary dabingů příbuzných (Bohdan Tůma a Radan Rusev mluví každý možná 10 postav), je o třídu lepší (především Lukáš Vaculík je dokonalý).
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, Jiří Dvořák, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Dyková, Tereza Císařová, Jitka Moučková, Pavla Beretová, Helena Dvořáková
Petersen
Příspěvky: 230
Registrován: 17 úno 2010 21:38

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od Petersen »

anderson píše:A neexistuje k tomuto filmu aj predrevolucny dabing ? Mozno slovensky ...
Čistě teoreticky by mohl. Někdy počátkem roku 1989 byl film jakožto "typ intelektuálního westernu" povolen do videodistribuce. Nevím ale, jestli se to netýká pouze české distribuce, tj. jestli povolování nejelo zvlášť pro Čechy a zvlášť pro Slovensko (to bylo přece známo jako progresivnější např. v překládání západní literatury).
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1692
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od anderson »

Petersen píše:
anderson píše:A neexistuje k tomuto filmu aj predrevolucny dabing ? Mozno slovensky ...
Čistě teoreticky by mohl. Někdy počátkem roku 1989 byl film jakožto "typ intelektuálního westernu" povolen do videodistribuce. Nevím ale, jestli se to netýká pouze české distribuce, tj. jestli povolování nejelo zvlášť pro Čechy a zvlášť pro Slovensko (to bylo přece známo jako progresivnější např. v překládání západní literatury).
Videodistribucia bola spolocna ... Ale to nie je podstatne. Podstatne je, ze tento film bezal na CST (ale netusim ci este do roku 1989 alebo tesne po) a teda pokial nebol uvedeny s titulkami tak by mal nejaky dabing urcite existovat. Slovenske pramene uvadzaju nazov na CST ako VEĽKÝ POKOJ, co by v pripadnej ceskej verzii bolo prelozene ako VELKÝ KLID.
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2276
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od Licence2kill »

24.4.1992 ČST film uvedla na druhém programu (ČTV) pod názvem Velký klid v původním znění s titulky.
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2276
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od Licence2kill »

anderson píše:
Takze zahada vyriesena, dakujem. :-) A predpokladam, ze to bola premiera, lebo rad by som si to dopisal do komentu na CSFD ak nevadi.
Jo, jde o premiéru, práva byla jen na jedno odvysílání, repríza se nekonala 8-)
sud
Příspěvky: 818
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od sud »

Petersen píše:Prý na DVD chybí původní znění. Je to opravdu nezkrácená verze?
Ano, na DVD chybí původní znění a je na něm druhý dabing, který sice není zlý, ale je ten ze dvou slabší. A je to zkrácená verze, jaká běžela před dávnými lety na Primě a před dávnějšími na Nově.
Ale na druhou stranu aspoň že neudělali nějaký nový dabing a zaplaťpánbůh, že tenhle film vůbec vyšel.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, Jiří Dvořák, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Dyková, Tereza Císařová, Jitka Moučková, Pavla Beretová, Helena Dvořáková
Petersen
Příspěvky: 230
Registrován: 17 úno 2010 21:38

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od Petersen »

sud píše:Ale na druhou stranu aspoň že neudělali nějaký nový dabing a zaplaťpánbůh, že tenhle film vůbec vyšel.
I když se mi obsazení toho dabingu líbí (Slavíková, Dufek, Lapešová a vlastně i Dítě, s Vaculíkem bohužel neznám), myslím, že je to zmařená šance na kvalitní dabing (víc dabérů, překlad podle originálu...). Nebo aspoň šance použít ten lepší dabing, vydavatel by měl na Dabingforum zabrousit. Tak jako tak je to poškození skvělého filmu (střih).
sud
Příspěvky: 818
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od sud »

Petersen píše:I když se mi obsazení toho dabingu líbí (Slavíková, Dufek, Lapešová a vlastně i Dítě, s Vaculíkem bohužel neznám), myslím, že je to zmařená šance na kvalitní dabing (víc dabérů, překlad podle originálu...). Nebo aspoň šance použít ten lepší dabing, vydavatel by měl na Dabingforum zabrousit. Tak jako tak je to poškození skvělého filmu (střih).
No já jsem to asi napsal blbě. Nový kvalitní dabing bych samozřejmě kvitoval (Kinskiho by mohl dělat třeba Martin Stránský), ale kdyby dělali dabing extra pro DVD od Europe prod., určitě by nešlo o nic kvalitního a Loca by možná vyfásl Libor Terš :)
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, Jiří Dvořák, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Dyková, Tereza Císařová, Jitka Moučková, Pavla Beretová, Helena Dvořáková
Uživatelský avatar
James Plesson
Příspěvky: 153
Registrován: 24 led 2013 22:06

Re: Velké ticho / Il Grande silenzio

Nový příspěvek od James Plesson »

Promiňte mi, ale tohle už je moc!!! Libor Bouček na Klause Kinského(Loco) :-> :-> :-> To mi přes uši nejde, jako včera David Novotný na Costnera...
Tím, že se pře-dabuje původní dabing, ztrácíme jako národ kus historie, kulturního dědictví a identity. Můj názor je, že dabing před rokem 94 má nepřekonatelnou kvalitu a kouzlo a po něm, začal ztrácet na obou...
Odpovědět

Zpět na „Filmy“